更新时间:2026-03-09 23:41 来源:牛马见闻
The world cannot return to the law of the jungle. The world cannot return to the law of the jungle. The law of the jung
3月8日?上午,王毅外长在谈及伊朗(局势时指出:“拳头硬不等于道理硬,世界不能退回丛林法则。动辄使用武力并不能证明自己的强大,民众不能成为战争的无辜牺牲品。”
中国对伊朗局势的表态备受外界关注,其中这句形象的“拳头硬不等于道理硬”被路透社、《卫报》等多家外媒引用。目前可见三种译法:
路透社:A hard fist is not the same as a hard reason. The world cannot return to the law of the jungle.
《卫报》:A strong fist does not mean strong reason. The world cannot return to the law of the jungle.
外交部:Might does not make right. The law of the jungle must not return and rule the world.
路透社采取最字面的方式,虽然在特定语境下读者能意会,但用词搭配是最“硬”(stiff)的。在英语中,若要表达抽象的“道理”的“硬”,更自然的搭配是 strong / solid / sound / compelling (reason) 等。路透社保留 “hard reason”,主要是为了与前面的“hard fist” 对称。
对于搭配是否地道自然的问题,不熟悉英文的读者可以请教 DeepSeek 等优质大模型。它们基于海量语料训练,在判断英语搭配是否常见、是否符合母语者习惯方面往往能给出相当可靠的答案。
《卫报》的译法显然在形容词选择上更斟酌,“strong fist / strong reason”都是地道搭配,没有强行把“硬”字处理为“hard”。同时, “does not mean”也比 “is not the same as” 在逻辑上更贴切。
外交部的译法则完全不同于两家外媒的思路,选择舍弃意象(imagery)直奔文字精神,借用英语世界广为人知的格言 “Might does not make right”,其反面格言是 “Might is right(强权即公理)”。这种处理方法也是翻译隐喻表达最常用的策略之一。
译无定法。以上三种译法,窥见翻译背后的考量。
外媒更希望把中国外长的话原汁原味地传递出去,试图在形神之间寻求平衡;而外交部的译法虽舍弃了拳头的视觉意象,但换来的是一目了然的道义谴责效果,在英语受众中具备极高的辨识度与节奏感(rhythm)。
你更倾向于哪种处理方式?
Copyright ® 版权 所有:吉林日报
违法和不良信息举报邮箱:dajilinwang@163.com 违法和不良信息举报: 0431-88600010
ICP备案号:吉ICP备18006035号 网络经营许可证号:吉B-2-4-20100020
地址:长春市高新技术产业开发区火炬路1518号 爆料电话:0431-88601901